30 dic. 2014

Ha terminado la campaña de crowdfunding / The crowdfunding campaign has ended

NUESTROS 3 ÚLTIMOS MECENAS HASTA LA FECHA:
Rebeca González, Gaby Léniz y un anónimo.
¡Bienvenidos al exclusivo club de duendólogos!

MUCHÍSIMAS GRACIAS a todos por su apoyo y contribuciones.
Gracias a ustedes podremos avanzar en el libro.
Nosotras ahora nos pondremos manos a la obra para:
 
- Reunir algunos fondos más (¿quieres aportar?: escríbenos a duendescaseros@gmail.com)
- Gabriela: llevar el textos de prosa a poesía según sugerencia de Daniela, quien ha descubierto el cuento "The Grinch Who Stole X-mas" de manos de su sobrina y le encantó. Al ser Gabriela poeta, esto supone un reto importante que está dispuesta a enfrentar.
- Daniela: rear las imágenes y generar un estilo y un mundo propio.
- Gabriela: corregir ortotipográficamente los textos y someterlos a lectores críticos.
- Daniela: pre-diseñar el libro: armonía texto / imagen (recurriremos a ayuda profesional en maquetación)
- Y más, mucho más, pues queremos hacer un libro muy, muy, pero que muy especial.

Un fuerte abrazo,

Gabriela y Daniela



ENGLISH


OUR 3 LAST CONTRIBUTORS:
Rebeca González, Gaby Léniz and an anonymous.
Welcome to the Spritetologists' Club!

THANKS SO MUCH to all of you who have supported and donated to the book cause.
Thanks to you we will be able to begin working at the following:
- Gather more funds (You can still donate: write to duendescaserosgmail.com and we will tell you how)
- Gabriela will rewrite her texts in verse (Daniela suggested this change in form, when she discovered with her niece "The Grinch Who Stole Christmas". It is quite a challenge for the writer.
. Gabriela: professionally correct the texts (we will count with an expert), and submit it to critical readers.
- Daniela: define and finish the illustrations.
- Daniela: pre-design the book: the harmony on paper between texts and illsutrations is very important (we will also count with an expert).
- And much more, since we will be keen on detail and wish our book to be very special.

FOLLOW THE CREATIVE PROCESS AT THIS BLOG:
http://duendescaseros.blogspot.com.es/

Big hug,

Daniela and Gabriela



21 dic. 2014

El Decálogo de Jan Svankmajer / 10 filmmaking commandments by Jan Svankmajer

1. Ten siempre bien presente que la poesía es una cosa. La antítesis de la poesía es la especialización profesional. Antes de comenzar a hacer una película, métete a escribir poemas, pinta un cuadro, haz un collage, escribe una novela, un ensayo, etc. Porque solo cultivando la universalidad de la expresión podrás estar seguro de hacer un buen film.

2. Abandónate enteramente a tu obsesión. No hay nada mejor. Las obsesiones son las reliquias de la infancia. Y es en la profundidad de la infancia donde tienen origen los tesoros mayores. Procurar tener siempre la puerta abierta en aquella dirección. Pues no se trata de los recuerdos sino de las sensaciones. No se trata de la conciencia sino de lo inconciente. Deja que el río interior fluya libremente dentro de ti. Concéntrate en ello pero al mismo tiempo relájate completamente. Cuando hagas una película, debes estar 24 horas sumergido en él. Así, todas tus obsesiones, tu infancias, se transferirá en la película sin que tú tengas conciencia de ello. Y tu película se transformará en un triunfo del infantilismo. Y justamente de eso se trata.

3. Usa la animación como si fuese una operación mágica. Animar no significa mover un objeto inanimado, sino infundarle vida. O mejor aún, despertarlo a la vida. Antes de infundarle vida al objeto, prueba comprenderlo. Comprender no solo su función utilitaria sino su vida interior. Los objetos, especialmente aquellos viejos, son testimonios estáticos de acciones y de destinos diversos que están impresos en ellos. Las personas las tocaron en diferentes situaciones, mientras actuaban bajo varias emociones, y ellas les imprimieron su propio estado mental. Si quieres develar el contenido de estos objetos en una película, debes oír. Algunas veces por muchos años. Pues debes ser primero un coleccionista y sólo más tarde podrás devenir en cineasta. El proceso de infundar vida a través de la animación debe ser un proceso natural. Debe partir del objeto mismo y nunca de tu voluntad ¡Nunca uses la violencia en un objeto! No cuentes tu historia a través de él, sino la del objeto mismo.

4. Cambia continuamente del sueño a la realidad y viceversa. No existe un pasaje lógico para eso. Sólo una operación física existe del paso del sueño a la realidad: abrir o cerrar los ojos. En la ensoñación, incluso eso no es necesario.

5. Se debe decir qué cosa es más importante, si la experiencia del ojo o la del cuerpo, da siempre preferencia a la del cuerpo, porque el tacto es el sentido más antiguo respecto de la vista, y la experiencia que se recibe a través de él es de mayor importancia. A parte de eso, en nuestra actual civilización audiovisual, el ojo o está cansado o ha sido corrompido. La experiencia del cuerpo es más auténtica, y aún ahí no habita la estetización. El punto de fuga que no debemos perder de vista es, obviamente, la sinestesia.

6. Cuanto más profundo entres en una acción fantástica, más detallista debes ser. En ese punto, es necesario confiar enteramente en tu experiencia del sueño. No te preocupes sobre ser “aburridamente descriptivo”, de la obsesión pedante, del ‘detalle inútil’, del documentalismo. Debes convencer al espectador de que todo lo que ve en la película le concierne; que no se trata de cualquier cosa que está fuera de su mundo sino al contrario, que todo en la película está inmerso en su mundo, hasta el cuello, sin que él se dé cuenta. Y es necesario que, con todos los trucos cinematográficos que tú posees, debas convencerlo.

7. La imaginación es subversiva porque se opone a lo que es posible y a lo que es real. Por este motivo, usa siempre tu imaginación más desenfrenada. La imaginación es el don más grande que la humanidad ha recibido. Y es la imaginación la que hace al hombre un ser humano, no el trabajo. La imaginación, la imaginación, la imaginación…
8. Por principio, escoge temas de los que tienes un sentimiento ambivalente. Tal ambivalencia debe ser suficientemente fuerte (profunda), incontrovertible, de modo que tu puedas caminar al filo sin caer en un lado o en el otro, o en los dos al mismo tiempo. Solo así evitarás el mayor de los pecados: una película de tesis.

9. Cultiva tus creatividad como una forma de auto-terapia. Tal actitud antiestética lleva a la creatividad a las puertas de las libertad. Si la creación artística tiene un sentido, es esencialmente el de liberarnos. Ninguna película (pintura o poesía) puede liberar a un espectador si primero no se ha liberado de su propio autor. Todo lo demás es una cuestión de pura ‘subjetividad común’. La creación artística como una liberación permanente.

10. Da siempre preferencia a la creación, a la continuidad del modelo interior o del automatismo psíquico respecto de la idea. Una idea, incluso la mejor, no puede constituir un motivo suficiente para hacer una película. Crear no significa ir tambaleándose de una idea a otra. Una idea se convierte en parte del proceso creativo sólo en el momento en el que el tema que quieres expresar es comprendido plenamente. Sólo así, las ideas correctas llegarán. La idea es solo uno de los componentes del proceso creativo, no cierto impulso para de repente ser creativo. Nunca trabajes, improvisa siempre. El guión es importante para el productor pero no para ti. Es solo un documento no obligatorio al cual regresar cuando la inspiración te decepciona. Si esto te sucede por más de tres veces durante la filmación de una película, se trata de una señal: o estás trabajando incorrectamente la película o ya está acabada.
°°°
Aunque he formulado este decálogo en un papel, no significa que concientemente lo use. Estas reglas, de alguna manera, han aparecido en mis trabajos, pero no los preceden. De todas maneras, las reglas están ahí para ser rotas (no para ser evitadas). Pero hay una regla que si se rompe (o peor aún, si se evita), es destructiva para el artista: nunca subordines tu obra al servicio de otra cosa que no sea la libertad.
Jan Svankmajer 1999

Tomado de The Cinema of Jan Švankmajer Dark Alchemy (Director's Cuts)
Wallflower Press; 2nd edition (March 1, 2008)
Traducido por Carlos Villacorta

Alicia en el país de las maravillas - Jan Svankmajer - PARTE 01 

VER PARTE 02

VER PARTE 03 

VER PARTE 04 

VER PARTE 05 

VER PARTE 06 

VER PARTE 07 

VER PARTE 08 

VER PARTE 09

20 dic. 2014

Trasgos del norte de España / Nothern Spain Trasgos

Fuente: http://www.remis.es/
"El trasgo es un duende, una criatura propia de la mitología clásica de España. Un proceso sinonímico para designar un fenómeno con un origen común, quizás indoeuropeo, pero de clara influencia germana, común a los actuales pueblos centroeuropeos y a aquéllos que influenciaron la Península Ibérica a la caída del Imperio Romano: visigodos, suevos, francos, etc. Así, en otros lugares de Europa, entre los germanos, es conocido como kobold, gremlin o servan y también por los similares silfo, goblin o gnomo.
 (...)
Se lo representa como un humanoide; un duende familiar, pequeño o totalmente invisible, que habita en el hogar; generalmente representado con tez morena, que viste blusa y gorro picudo colorado y que suele ser cojo (de la pierna derecha), con rabo (y a veces cuernos) y siempre con la mano izquierda agujereada; de carácter inquieto, travieso y juguetón.

Fuente: https://donpelayo777.wordpress.com
Se le asocia con los despistes y las desapariciones de objetos que se necesitan. Como todo duende (como el similar leprechaun irlandés) disfruta realizando travesuras. Son invariablemente burlones y a veces malévolos, destrozando los enseres domésticos o engañando a los humanos. Se le adjudican aquellos ruidos nocturnos que nos despiertan y pequeñas diabluras como cambiar objetos de sitio. Se dice que penetra por las noches en las casas cuando duermen sus moradores, y si está de mal humor rompe cacharros, espanta reses, revuelve la ropa de las arcas, trasiega con agua, enreda los cabellos de los que duermen juntos, etc. Presuntamente, desaparece momentáneamente si se hacen invocaciones religiosas, a veces basta con un: ¡Jesús!, ¡Virgen Santa! o ¡Dios Mío!, pero es muy difícil deshacerse definitivamente de él, acompañando casi siempre a la familia en la mudanza; suelen anunciarse diciendo: yo también ando de casa mudada.
Fuente: http://www.remis.es/

Para deshacerse de él, se le suele pedir que haga una de estas tres cosas: traer un cesto lleno de agua, mudar en blanco el pellejo de un cabrito o carnero negro, o recoger a puñados medio copín de maíz u otro cereal (lo cual no puede hacer porque se le escapa por el agujero de la mano); al no poder hacerlo se enfada y se va avergonzado." (Wikipedia)





ENGLISH:

"The trasgo or trasgu is a mythological creature present in the tradition of several cultures of nowadays northern Spain, specially in Asturian and Cantabrian traditional culture, it is also found in legends of Portugal. In other parts of Europe it is also known as "gnome," "sylph," or "kobold." The origin of this mythological creature is Celtic and Roman and comes from Northern Europe.

Fuente: http://www.asturiasfoto.com/
 The trasgu is the best known being of Asturian mythology, and is shared with mythologies of Celtic origin, like Galicia's. It is a domestic goblin with a mischievous and nervous character. It is often represented as a tiny man who limps with his right leg; he has dark skin, wears red clothes and a pointy red hat. He has a hole in his left hand. He is described at times as having horns, tail, sheep ears and long legs, and wearing a long black and gray cloak; at other times he is described as small, with long thin legs and wearing a tight dark brown dress. Nocturnal noises are attributed to him, and also small pranks like changing the location of objects. He enters homes at night when the inhabitants are asleep. If he is in a bad mood he breaks kitchen vessels, spooks cattle, stirs chests of clothes and spills water. These activities do not cause material damage, because the inhabitants find everything as they left it. On the other hand, when he is treated well, he does house chores during the night.  In Asturias, the trasgu is known by different names depending on the location. He is known as Trasno, Cornín or Xuan Dos Camíos in western Asturias. He is known as Gorretín Coloráu or the one with the "gorra encarnada" (both meaning "little red hat") in eastern Asturias." (Wikipedia)

16 dic. 2014

Nueva promo / New promotion

¡NUEVA PROMO! Si llegamos al 35 % en donativos esta semana en nuestro perfil de Indiegogo, todos los mecenas que han aportado hasta entonces entrarán en la rifa de 2 ejemplares del libro anterior de las autoras titulado "Sabia vida savia: manual de irrealismo pragmático" (que pueden ver online en: http://issuu.com/dagugli/docs/saviavidasaviapdf).
CONDICIONES: las donaciones hechas desde fuera de Madrid (otras partes de España y resto del mundo), el importe mínimo aportado deberá ser de 20$ para poder cubrir los costes de envío postal. Sólo entrarán en la rifa quienes hayan hecho un importe de 20$ o más, o quienes vivan en Madrid y puedan acercarse a un punto y buscar su ejemplar regalo. El envío a otras ciudades y al extranjero se hará por correo ordinario.

ENTÉRATE DEL PROYECTO Y DONA HACIENDO CLICK EN:
http://igg.me/p/duendes-caseros-household-elves/x/9089797


Libro anterior de las autoras - Authors' previous book
ENGLISH:

NEW PROMOTION!
If we reach 35 % in donations at our Indiegogo profile this week, all of our contributors up to then will be part of the raffle of two copies of the authors' first book entitled "Life Other Wise: Handbook of Pragmatic Irrealism" (onlt available in Spanish. Check it out online at: http://issuu.com/dagugli/docs/saviavidasaviapdf)
CONDITIONS: donations must be superior to 20$ (since postal costs must be included). We will use ordinary mail.

CHECK OUT OUR INDIEGOGO PROFILE AND DONATE AT:
http://igg.me/p/duendes-caseros-household-elves/x/9089797

Más sobre los Kobolds / More about the Kobolds

EXPRESADOS EN MÚSICA / EXPRESSED IN MUSIC BY EDVARD GRIEG: "KOBOLD":
Interpretado por / Piano by Natalia Keil-Senserowa

Los / The Kobolds

"Los kobolds domésticos están ligados a un hogar específico. Algunas leyendas afirman que cada casa tiene un kobold en ella, sin importar los deseos o necesidades de sus dueños. Los medios por los que un kobold entra a una nueva casa varían de historia en historia.
Drawing of a Kobold - source Wikipedia

Según una de las tradiciones, el kobold entra a la casa anunciándose a si mismo de noche, y deja como señal de que estuvo ahí astillas de madera alrededor de la casa, además de poner basura o estiércol de vaca en la leche. Si el amo de la casa deja las astillas de madera y bebe la leche, el kobold entra a vivir allí.
Los kobolds hogareños solían vivir en el área principal de la casa, aunque algunos relatos los ubican en partes menos frecuentadas del hogar, como los establos y graneros o las bodegas de cerveza de las hosterías.
De noche, estos kobolds realizaban las tareas que los humanos dejaban incompletas: limpiaban los establos, alimentaban al ganado y a los caballos, lavaban las ollas y platos y barrían la cocina. Otros ayudaban a los comerciantes y vendedores. Una leyenda de Colonia afirma que los panaderos de la ciudad, a principios del siglo XIX, nunca necesitaban ayuda porque todas las noches el kobolds conocido como Heinzelmanchen hacía todo el pan que necesitaban. De la misma manera, los kobolds que vivían en las bodegas de cerveza de las hosterías la fabricaban, y además limpiaban las mesas y lavaban las botellas y los vasos. Esta asociación entre los kobolds y el trabajo dio lugar a un refrán corriente en el siglo XIX en Alemania, que decía que una mujer que trabaja rápidamente ‘tiene un kobold’.

The kobold Heinzelmann - source: Wikipedia
Los kobolds traen bienestar a la casa en la que viven en la forma de granos y oro. Una leyenda de Saterland, documentada por Thorpe en 1852, cuenta sobre un kobolds llamado ‘el Alrun’. A pesar de tener un pie de altura, la criatura podía llevar una carga de centeno en su boca para las personas con las que vivía, y lo hacía diariamente siempre y cuando recibiera sus galletas y leche. El dicho ‘tener un Alrun en el bolsillo’ significa ‘tener suerte en el juego’. Sin embargo, los regalos de los kobolds pueden ser robados, ya que, según algunas leyendas, son demoníacos y malignos. A pesar de esto, los campesinos alimentan a los kobolds con la esperanza de que le siga trayendo regalos. El enriquecimiento inesperado de una familia era atribuido a la llegada de un nuevo kobolds a la casa.

(...)
Los kobolds traen buena suerte y ayudan a sus anfitriones siempre y cuando éstos los cuiden. Hinzelmann se ocupaba de encontrar las cosas que se habían perdido; solía cantar la siguiente rima: 'Si tú me dejas vivir aquí/ buena suerte tendrás/ pero si me persigues/ la suerte nunca vendrá a este lugar’. Tres famosos kobolds (el Rey Goldemar, HInzelmann y Hodekin) advirtieron sobre determinados peligros a los dueños de las casas donde vivían. Hinzelmann le dijo a un coronel que tuviera cuidado cuando saliera a cazar. El hombre ignoró la advertencia y terminó disparándose por accidente... El kobold Hodekin, que vivía con el obispo de Hildesheim en el siglo XII, advirtió en una ocasión al obispo sobre un asesinato. El obispo entonces tomó posesión de las tierras del asesino, y las unió a las del obispado.
A cambio de esta ayuda, la familia debía dejar una porción de su comida (o de cerveza) para el espíritu, y además tenían que tratarlo con respeto y nunca burlarse de él. 
(...)
Según una tradición, su comida favorita es la sémola o las gachas. Algunos relatos cuentan que los kobolds tenían su propia habitación; el kobold Hinzelmann poseía una habitación en el castillo donde vivía, totalmente amueblada." 


ENGLISH:

"The kobold's origins are obscure. Sources equate the domestic kobold with creatures such as the English boggart, hobgoblin and pixy, the Scottish brownie, and the Scandinavian nisse or tomte; while they align the subterranean variety with the Norse dwarf and the Cornish knocker. Irish historian Thomas Keightley has argued that the German kobold and the Scandinavian nis predate the Irish fairy and the Scottish brownie and influenced the beliefs in those entities, but American folklorist Richard Mercer Dorson has discounted this argument as reflecting Keightley's bias toward Gotho-Germanic ideas over Celtic ones.
(...)

Heinzelmann kobold at Hudemühlen Castle - Wikipedia 
 Kobolds who live in human homes are generally depicted as humanlike, dressed as peasants, and standing about as tall as a four-year-old child. A legend recorded by folklorist Joseph Snowe from a place called Alte Burg in 1839 tells of a creature "in the shape of a short, thick-set being, neither boy nor man, but akin to the condition of both, garbed in a party-coloured loose surcoat, and wearing a high-crowned hat with a broad brim on his diminutive head." The kobold Hödekin (also known as Hüdekin and Hütchen) of Hildesheim wore a little hat down over his face (Hödekin means "little hat"). Another type of kobold known as the Hütchen is said to be 0.3–1 m (1–3 ft) tall, with red hair and beard, and clad in red or green clothing and a red hat and may even be blind.  Yet other tales describe kobolds appearing as herdsmen looking for work and little, wrinkled old men in pointed hoods. Some kobolds resemble small children. According to dramatist and novelist X. B. Saintine, kobolds are the spirits of dead children and often appear with a knife that represents the means by which they were put to death. Heinzelmann, a kobold from the folklore of Hudermühlen Castle in the region of Lüneburg, appeared as a beautiful boy with blond, curly hair to his shoulders and dressed in a red silk coat. His voice was "soft and tender like that of a boy or maiden."
(...)
Domestic kobolds are linked to a specific household. Some legends claim that every house has a resident kobold, regardless of its owners' desires or needs. The means by which a kobold enters a new home vary from tale to tale. One tradition claims that the kobold enters the household by announcing itself at night by strewing wood chips about the house and putting dirt or cow manure in the milk cans. If the master of the house leaves the wood chips and drinks the soiled milk, the kobold takes up residence. The kobold Heinzelmann of Hundermühlen Castle arrived in 1584 and announced himself by knocking and making other sounds. Should someone take pity on a kobold in the form of a cold, wet creature and take it inside to warm it, the spirit takes up residence there. 
(...)

A kobold helps with domestic chores.
House kobolds usually live in the hearth area of a house, although some tales place them in less frequented parts of the home, in the woodhouse, in barns and stables, or in the beer cellar of an inn. At night, such kobolds do chores that the human occupants neglected to finish before bedtime: They chase away pests, clean the stables, feed and groom the cattle and horses, scrub the dishes and pots, and sweep the kitchen. Other kobolds help tradespeople and shopkeepers. A Cologne legend recorded by Keightley claims that bakers in the city in the early 19th century never needed hired help because, each night, the kobolds known as Heinzelmänchen made as much bread as a baker could need. Similarly, bieresal, kobolds who live in the beer cellars of inns, bring beer into the house, clean the tables, and wash the bottles and glasses. This association between kobolds and work gave rise to a saying current in 19th-century Germany that a woman who worked quickly "had the kobold".
A kobold can bring wealth to his household in the form of grain and gold. 
(...) However, kobold gifts may be stolen from the neighbours; accordingly, some legends say that gifts from a kobold are demonic or evil. Nevertheless, peasants often welcome this trickery and feed their kobold in the hopes that it continue bringing its gifts. A family coming into unexplained wealth was often attributed to a new kobold moving into the house.
(...) Kobolds bring good luck and help their hosts as long as the hosts take care of them. The kobold Heinzelmann found things that had been lost.[71] He had a rhyme he liked to sing: "If thou here wilt let me stay, / Good luck shalt thou have alway; / But if hence thou wilt me chase, / Luck will ne'er come near the place."

15 dic. 2014

Domovoi / Domovik

Domovoi by Ashewednesday
"Domovoi (ucraniano: Домовик, Domovík; ruso: домовoй, Domovoy) es la deidad del hogar, que cuida de la vida de toda la familia que habita en una casa.
Literalmente significa el espíritu de la casa en el folclore eslavo.
(...)
Para atraer al Domovoi, se sale fuera de la vivienda vistiendo las mejores ropas, y se dice en voz alta Dedushka Dobrojot (benévolo abuelo), por favor entra en mi casa y ayuda a los tuyos. Para librarse de un Domovoi rival, hay que golpear las paredes con un haz, gritando abuelo Domovoi, ayúdame a echar el intruso. En caso de mudanza, se dice ¡Domovoi, Domovoi, no permanezcas aquí y ven nuestra la familia!
Cuando una nueva casa es construida, la tradición polaca atrae un Domovoi colocando un trozo de pan debajo de la estufa o cocina, mientras que en la tradición rusa se invita al antiguo Domovoi de la casa que ha acompañado a la familia con el ofrecimiento de una bota vieja como lugar para alojarse en la casa nueva. En la tradición ucraniana, cuando una familia cambia de casa, dicen que la última noche antes de cambiarse, hay que dar a Domovik de comer y beber, y pedirle que vaya con todos la nueva vivienda, ya que la economía doméstica depende de él.
Un pan salado envuelto en una tela blanca sirve apara apaciguar al espíritu, y la colocación de un lino blanco y limpio en la habitación, es una invitación a que coma con la familia. Colgar botas viejas en el patio, es otra forma de honrarlo."
Домовой - хозяйственник
ENGLISH:

"Traditionally, every house is said to have its domovoi. It does not do evil unless angered by a family’s poor keep of the household, profane language or neglect. The domovoi is seen as the home's guardian, and he sometimes helps with household chores and field work. Some even treat them as part of the family, albeit an unseen one, and leave them gifts such as milk and biscuits in the kitchen overnight.
To attract a Domovoi, you would go outside of your house wearing your best clothing and say aloud "Grandfather Dobrokhot, please come into my house and tend the flocks." To rid yourself of a rival Domovoi, you would beat your walls with a broom, shouting "Grandfather Domovoi, help me chase away this intruder." When moving, some might make an offering to the Domovoi and say "Domovoi! Domovoi! Don't stay here but come with our family!"

It is said the favorite place for these spirits to live is either the threshold under the door or under the stove. The center of the house is also said to be their domain. The Domovoi maintains peace and order, and rewards a well-maintained household.
(...) 

 The domovoi does have a more malicious side. Although one's own domovoi could be considered an ally, the domovoi from a neighboring household brought no happiness. Russian folklore says that a domovoi could harass horses in the stable overnight, as well as steal the grain of a neighbour to feed his own horses. Still, domoviye could befriend one another and were said to gather together for loud winter parties.

Tradition says if a domovoi becomes unhappy, it plays nasty tricks on the members of the household. Those include moving and rattling small objects, breaking dishes, leaving muddy little footprints, causing the walls of a house to creak, banging on pots and moaning. If the family can determine the cause of their domovoi's discontent, they can rectify the situation and return things to normal.
(...)

It is also said that Domovoi like to make the sound, "He! He! He!, Ho! Ho!, Ho!" when they are excited or happy."

Russian Totoro - Domovyonok Kuzya 

11 dic. 2014

LARES FAMILIARIS: antecedentes / precedents

Hemos decidido compartir el material que Gabriela ha estado investigando para reescribir y terminar de dar nueva forma a sus textos. también para que conozcan la tradición de los duendes en el mundo. Publicaremos varias entradas sobre el tema.

LOS LARES FAMILIARIS ROMANOS ANTECEDENTES DE NUESTROS DUENDES

"La religión de la antigua Roma presentaba dos vertientes: por un lado, los cultos públicos o estatales y, por otro, los cultos privados o domésticos. Dentro de esta segunda vertiente se sitúa la adoración de los llamados dii familiaris o dioses de la familia. Entre estos se encuentran los lares loci, cuya función primordial era velar por el territorio en que se encontraba la casa familiar. Tanto es así, que antes de que la propiedad privada fuese regulada por el derecho, eran los dioses lares los encargados de evitar que los extraños se adentrasen en tierras ajenas mediante, según la creencia popular, la amenaza de enfermedades que podían llegar a ser mortales." (http://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/4486/1/Lucentum_03_07.pdf)

ENGLISH

ROMAN LARES PRECEDENT TO OUR HOUSEHOLD ELVES
We are in the search for references.
 
"Lares were believed to observe, protect and influence all that happened within the boundaries of their location or function. The statues of domestic Lares were placed at the table during family meals; their presence, cult and blessing seem to have been required at all important family events. Roman writers sometimes identify or conflate them with ancestor-deities, domestic Penates and the hearth. Because of these associations, Lares are sometimes categorised as household gods but some had much broader domains. Roadways, seaways, agriculture, livestock, towns, cities, the state and its military were all under the protection of their particular Lar or Lares. Those who protected local neighbourhoods (vici) were housed in the crossroad shrines (Compitales) which served as a focus for the religious, social and political life of their local, overwhelmingly plebeian communities. Their cult officials included freedmen and slaves, otherwise excluded by status or property qualification from most administrative and religious offices."(Wikipedia



Fuente de las imágenes / source of images:
http://mrpsmythopedia.wikispaces.com/Lares+-+Household+Gods

4 dic. 2014

Nuevos mecenas / New contributors

BRIGITTE ARNAUDIER














Profesora de francés y fantástica narradora de cuentos, que desde hace más de veinte años vive en España, deleitando con su arte a grandes y chicos. Hoy en día se dedica casi exclusivamente a contar, así como a impartir formación al profesorado de FLE. Visita su increíble Web:
http://www.brigittearnaudies.com/index.php?lang=es

ENGLISH:

Brigitte is a fabulous storyteller, who captivates children and adults with her wit, imagination and sympathy. Born in France, she has moved to Spain and has lived there for more than 20 years sharing her talent, her creativity, and inmense knowledge. She teaches French and prepares other teachers aswell. Check out her website at: http://www.brigittearnaudies.com/index.php?lang=es

RAFA VIVAS














Abogado que cambio leyes por lápices, creando mundos fantásticos para el deliete de niños y grandes. Actualmente introduce el arte en las compañías a través del dibujo. Resultan sorprendentes las cosas que se pueden explicar dibujando. Ve muestras de su trabajo en: http://www.boolino.es/es/libros/autor/rafa-vivas/
Visita su Web en: http://www.visualizamos.es/

ENGLISH:

Rafael studied Law and  worked as a lawyer for several years. When he turned 29, he published his first illustrated book. He then changed the legal profession for his real passion: drawing, and after some years he discovered Visual Thinking. Since then, Rafael introduces drawings into companies, making maps of the most curious things seldom imagined... A glimpse of his work at: http://www.boolino.es/es/libros/autor/rafa-vivas/
Check his Web at:
http://www.visualizamos.es/

CRISTINA MÜLLER



















Nace en Caracas en 1974. Actualemnte se dedica exclusivamente a ilustrar literatura infantil y es en Ediciones Ekaré donde publica su primer libro Claudia y Daniel, escrito por Blanca Strepponi. Posteriormente, han visto la luz una decena de títulos ilustrados por ella, tanto en Venezuela como en España. Cristina se ha destacado con premios y reconocimientos varios: tal es el caso de Desde mi ventana de Ana Tortosa, Anaya 2006, que recibe “Mención Ilustración” en Los Mejores Libros del Banco del Libro 2007; Nilo y Zanzíbar, de Javier Sobrino, que publica Edelvives en el año 2007, como uno de los álbumes galardonados en el “Certamen Internacional de Álbum ilustrado de la Biblioteca Insular Cabildo de Gran Canaria”. 
Visita su blog en: http://cristinamuller.blogspot.com.es/

ENGLISH:

Venezuelan Illustrator, born in Caracas in 1974. She has worked for pretigious puvlishing houses in Venezuela and Spain. She has won several awards. Check out her work at: http://cristinamuller.blogspot.com.es/

CLAUDIA CAZORLA


















Periodista y escritora venezolana que actualmente vive en Madrid. Su última publicación es infantil. Se trata del album ilustrado "¡Mamá, no puedo más!", en sus propias palabras:"Bueno, que de vez en cuando hay que subirse la autoestima. ¡Mamá, no puedo más! es nuestro primer cuento para niños publicado en Venezuela por Los Libros de El Nacional que narra la historia de Fernanda, una niña muy ocupada. Yo, Claudia Cazorla, escribí el cuento y Pedro Ros hizo las ilustraciones.  Si están en Venezuela y se lo cruzan por ahí échenle a menos una hojeada y cuéntenos qué tal. Visita su blog en: http://tertulianablog.blogspot.com.es/

ENGLISH:

Venezuelan Journalist and writer currently living and working in Spain. Her most recent publication is the children's book entitled "I'm fed up, Mummy!". Check her blog at:
http://tertulianablog.blogspot.com.es/


IVAN NASCIMIENTO


















Comunicador visual, director de arte, Ivan es diseñador y creativo publicitario. También se ha convertido en nuestro más reciente mecenas y duendólogo. ¡Gracias! Ve su trabajo en: http://ivan-nascimento.squarespace.com/
 
ENGLISH:

In his own words: "I am a visual communicator working on branding, art direction, visual – digital – content, graphic design, UX/UI and animation. I am particularly interested in design research and multidisciplinary collaboration from the perspective of Metadesign." Check out his work at: http://ivan-nascimento.squarespace.com/

HAROLD ESCOBAR














Harold es uno de nuestros más recientes mecenas. Showman, actor,mago, titiritero, zancudo, mimo, malabarista, monociclista, equilibrista, entre otras cosas. Ha trabajado en Chile, Portugal, Grecia, Egipto, Austria, España, Brasil. Organiza espectáculos y animación en Madrid. Puedes ver su trabajo en:
Para preguntas y sugerencias pueden escribirle a superklever@hotmail.com o llamarle al 00 34 686832570 - 910000606 - 16981267028

ENGLISH:

Harold is one of our most recent contributors. Showman, actor, magician, mime... Harold organizes parties and events. He has worked in Chile, Portugal, Greece, Egipt, Austria, Spain, and Brazil. Check out his work:

DIANA FABIANOVA

  Hacer click en cuadro de subtítulos en barra inferior / click on subtitle option

Realizadora de los filmes sobre el tema de la mujer y la menstrución "La luna en ti" y Monthlies". Dos maravillosos trabajos que trasceinden el tabú y ofrecen apoyo y orientación a todos. Ver Web en: http://www.mooninsideyou.com/v2/es/moon-inside-you/
Estamos muy orgullosas de contar con su apoyo.

ENGLISH:

Film Director, Diana has created two important documentaries on menstruation: "The Moon Inside You" and "Monthlies". Both films help women and men understand what's a natural process that has been a taboo thoughout the centuries. Check her excellent work at:
We are so proud to have her as a contributor. 

JORGE "VESSEL" GARCÍA



















Ingeniero y poeta venezolano, Jorge obtuvo el "Premio de poesía Fernando Paz Castillo" en 2004 con su poemario "Pájaro de Cuero Negro". Queremos agradecerle su generosa contribución, pues es un excelente escritor al cual admiramos.

ENGLISH

Engineer and poet, Jorge obtained the Fernando Paz Castillo Poetry Prize in 2004, one of the most important literary prizes in Venezuela, with his poetry book "Black Leather Bird". We thanks him so much for his generous contribution. He is an excellent writer that we most admire.

JERÓNIMO MOLERO













Realizador y director de fotografía, Jerónimo Molero es una persona solidaria y muy comprometida con diversas causas sociales. Ha producido documentales como "La luna en tí" y actualemente prepara un trabajo muy personal que ha titulado "La danza de la vida" y que define como "un viaje hacia el encuentro de formas de preparación para la muerte, integrándola como parte esencial de la vida. La clave tal vez esté en valorar lo verdaderamente importante para cada uno, gracias a la comprensión de la cercanía e inevitabilidad de la muerte." Visita el enlace de esta peli en: http://ladanzadelavida.es/

ENGLISH

Film director and cinematographer, Jeronimo has produced documentaries on social issues like "The Moon Inside You". Currently he prepares a ver personal work: "The Dance of Life", which he defines as a trip to encounter ways in which to confront death as part of life, and as a way to value what's most important in each one of us. Death is natural and inevitable. Check his weblog at:
http://ladanzadelavida.es/

MARÍA JOSÉ MORALES












Generosa mecenas y excelente fotógrafa, dejamos que ella misma nos cuente sobre sí: "Me llamo María, soy fotógrafa y Merry Little Moments nace de mi búsqueda por recordar y poner en imágenes, emociones, lugares y personas que encuentro en mi camino, porque veo fotos allí dónde voy y quiero captar esa chispa del momento.Mi sueño, hacer las fotografías con el alma llegando a conectar con cada luz, dejándome iluminar por la emoción de cada instante. Porque todos merecemos un buen retrato, porque cada uno tiene su estrella que brilla diferente…
Con la llegada de mis hijos comprendí más aún la importancia de esos primeros momentos, los pequeños instantes de lo cotidiano que nos muestran la personalidad de cada niño y, que en definitiva te llevan a la esencia de cada alma, de cada luz."

ENGLISH

María is our latest contributor and an excellent photographer specialized in children and family. You can check out her creative work at "MERRY LITTLE MOMENTS": http://www.merrylittlemoments.com/

OTHER CONTRIBUTORS:

Mayo Pimentel
Tina Portaix
Aracelis L C

Eva de la Rocha
Jamr 76
Paco Vallekas
Carol Ed
Iwona Kajko
mandarina 26
Pilar Aldea
Raquel Gonzalo
Javier Zen
rvg 20
Inocente Roa
Carmen
Antonio Gutiérrez
Susana Monso
Carolina Benito
María Sol Pérez  
María Isabel San José 
María Sol Pérez Schael 

¡MUCHÍSIMAS GRACIAS! / THANK YOU SO MUCH! 

2 dic. 2014

Les presentamos uno de nuestros duendes / Introducing one of our Homely Sprites

Compartimos el nombre de uno de los duendes caseros. Se trata Trascuadro Mecuelgo, duende amante del arte gran conocedor de los pintores más famosos de la historia: Monete, El Fosco, Da Pinchi, etc. Cuando algo le gusta, Trascuadro siempre exclama: "Esto es arte punto y aparte".
Por cierto que Trascuadro pinta, sobre todo retratos a los cuales siempre les pone bigote.

ENGLISH:

We share the name of one of our Homely Sprite: "Master Piece Behindy" (temporary name in English - still to be translated). He is an art connoissuer, obssesed with the great names in art history: Monete, Anonymous Bosch, Da Pinchi... When Master Piece likes something he always exclaims: "This is art from here to the last"
By the way, this cultured elf also also paints, especially portraits that he always adorns with a moustache (no matter who, no matter what).

Ilustraciones: Daniela Guglielmetti / Textos: Ma. Gabriela Lovera - Duendes caseros 

26 nov. 2014

Mecenas más recientes / Most recent contributors

ANALÍA IGLESIAS



















Analía Iglesias nació en Córdoba, Argentina. Desde 2002 reside en Madrid, España, desde donde colabora con www.ruletachina.com y se queja del sinsentido de la vida en la bitácora http://escribe-lori.blogspot.com Además. Ha escrito, durante más de diez años sobre cine, música, teatro y otras artes para el diario La Voz del Interior, de Córdoba; ha sido redactora de la mesa de edición en español de la agencia alemana de noticias dpa en Buenos Aires y redactora visitante de Die Taz en Berlín, Alemania. Ha colaborado con las revistas Gatopardo, México, y Paisajes, España, entre otras publicaciones.

ENGLISH

Analía is an Argentinian writer that currently lives and works in Madrid. She has collaborated with many European and Latinoamerican Blogs and magazines. Check out her blog at:
http://escribe-lori.blogspot.com.es/

DANIEL RODRÍGUEZ









Arquitecto asociado del estudio de arquitectura y diseño Kovac en California, EE.UU., Daniel ha creado varias webs relacionadas con la cultura venezolana: http://www.guachiman.net 
http://www.venexpats.com
http://www.lachuleta.net
Te invitamos a conocer el trabajo de Kovac en:
http://www.kovacdesignstudio.com/

ENGLISH

Associate at Kovac Design Studio in California, Daniel has also created some curious websites on Venezuelan culture and people:
http://www.guachiman.net http://www.venexpats.com
http://www.lachuleta.net
You can check out Kovacs web at:
http://www.kovacdesignstudio.com/

GISELA FERNÁNDEZ PRETEL














Consultora de marketing y comunicación, fotógrafa social, velerista y amante de las causas humanitarias, Gisela se ha convertido en mecenas del proyecto. Estamos muy agradecidas por su generoso aporte y apoyamos desde aquí su labor junto a la Ong TURKANA: http://www.cirugiaenturkana.com/

ENGLISH

Marketing and communications consultant, social photographer, sailing enthusiast and benefactor, Gisela has become one of our supporters.
We are very grateful and share the link to the NGO she generously supports - Turkana: http://www.cirugiaenturkana.com/

CAROLINE RYAN














Traductora del inglés y profesora de ese idioma, Caroline vive y trabaja en Madrid. Su pequeña hija Lola siempre es fuente de alegría e inspiración. Ambas han sido muy solidarias con el proyecto (...ah y una vocecilla nos recuerda que también su gata "Augustina Jane"). Contáctala para traducciones (la recomendamos totalmente) en:  

ENGLISH

Spanish/English translator and teacher, Caroline lives and works in Madrid. Her daughter Lola is her joy and inspiration, and both have been totally supportive with our bokk project (... oh and a little voice reminds us that also their cat "Augustina Jane"). Contact her for translations (we highly recommend Caroline's work) at:   
http://www.translatorscafe.com/cafe/member75537.htm

OTROS MECENAS:
Dubravka Kisic González
Cora Romero
Philip Askew
Claudia Imparato 
Ginés Huertas de la Torre  
Mónica Sol Adriasola Matas
Florence Carriere  
Francisco M. López Sánchez
Leopoldo Iribarren  
Eitan Felner
Javi Menéndez
Joan Lazo-Camerlingo

¡MUCHÍSIMAS GRACIAS! / THANK YOU SO MUCH!